Kodi Community Forum
Transparency! Translations - Printable Version

+- Kodi Community Forum (https://forum.kodi.tv)
+-- Forum: Support (https://forum.kodi.tv/forumdisplay.php?fid=33)
+--- Forum: Skins Support (https://forum.kodi.tv/forumdisplay.php?fid=67)
+---- Forum: Transparency! (https://forum.kodi.tv/forumdisplay.php?fid=115)
+---- Thread: Transparency! Translations (/showthread.php?tid=83350)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


- Dakhar - 2010-05-03

Russian translation complete


- ronie - 2010-05-03

Dakhar Wrote:Russian translation complete

great, thanx :-)
much appreciated!


- willynuisance - 2010-06-02

French translation updated Big Grin


- ronie - 2010-06-02

willynuisance Wrote:French translation updated Big Grin

thanx!
much appreciated :-)


- xbmcero - 2010-07-02

Spanish translation updated.
Thanx ronie! T! 3.05 is awesome!!


- ronie - 2010-07-03

thanx for the update! :-)


- Sekarud - 2010-08-21

Swedish updated Smile


- ronie - 2010-08-31

Sekarud Wrote:Swedish updated Smile

cheers mate! :-)


- kyouhei - 2010-09-01

Hi, quick question.

Can I use the Team XBMC Translator and create a string.xml which only has translated lines like below?

Quote:<strings>
<string id="31101">メニュー画面設定</string>
<string id="31102">背景</string>
<string id="31106">一般設定</string>
<string id="31116">サイドメニューボタンを広げる</string>
<string id="31117">ホームメニューボタンを広げる</string>
<string id="31118">メニューの横表示</string>
<string id="31122">状況別</string>
<string id="31124">視覚エフェクトに替えてfanartを表示する</string>
<string id="31125">cdArt有効化</string>
<string id="31126">clearArt有効化</string>
<string id="31134">背景アニメーション</string>
<string id="31135">天気アイコンアニメーション</string>
<string id="31138">カスタムシャットダウンメニュー</string>
<string id="31140">透過度の調整</string>
<string id="31141">OSDに字幕スクリプトボタンを表示する</string>
<string id="31143">Fanart - 短いリスト</string>
<string id="31144">Fanart - 長いリスト</string>
<string id="31146">常に予告編を全画面で再生する</string>
<string id="31147">視覚エフェクトに替えてFanartスライドショーを使用する</string>
<string id="31148">視覚エフェクトに替えてCD wallを使用する</string>
<string id="31300">出演者を表示</string>
<string id="31407">プラグイン</string>
<string id="31408">スクリプト</string>
</strings>

This is much easier to manage revisions so I prefer. Or all lines untranslated also needed?


- ronie - 2010-09-01

kyouhei Wrote:Hi, quick question.

Can I use the Team XBMC Translator and create a string.xml which only has translated lines like below?



This is much easier to manage revisions so I prefer. Or all lines untranslated also needed?

i've never used the xbmc translator, so can't really tell.

i guess manual translation is the safest way.

not sure what you mean with all the untranslated lines ??


- kyouhei - 2010-09-01

The sample I pasted only has rows translated into Japanese. Should I submit strings.xml which has the same number of rows as English strings.xml?

e.g. English strings.xml has 100 rows then I only translated 20 rows of it into Japanese, do I need to submit Japanese strings.xml which only has 20 rows(I believe this is the way of strings.xml for XBMC), or which has 100 rows(20 rows Japanese, 80 rows English - untranslated)?

I've tested both ways with my XBMC so translating with Team XBMC Translator works fine, though. It's easier when English strings.xml will be updated, no need to update each rows because updated rows(those are untranslated) are just inherited by English strings.xml.

Sorry I'm not so good in explaining....

Thanks,


- ronie - 2010-09-01

thank i get it now.
please also include the english strings (if you don't want to translate them in japanese).

that way it's much easier for me to keep track of things
and for other to see which lines still need to be translated.


- kyouhei - 2010-09-02

Japanese translation updated.


- ronie - 2010-09-02

kyouhei Wrote:Japanese translation updated.

thanx a lot! :-)


- bignjato - 2010-09-18

Croatian updated